“公交车”在中国手语中打先打“公共”这个词,再打“汽车”这个词,而汽车则是以模仿开车的动作表示的,实际上各类车的词语都要在最后加上这个动作,表示车的一种,类似于英语中的单词后缀。而英国手语则是以不同车的特征代指。“bus”这个词就是模仿乘客乘坐公交车时手握吊环的动作。当然,英国手语和中国手语也有很多相似的地方。比如“自行车”的打法基本相似,都是用双手握拳代替双脚模仿骑自行车的动作。“书”的打法都是双手模仿书被翻开的样子。
英国手语更像是一种复杂而系统的身体语言,它与中国手语相比,表达的意思更直接,但同时这也极大程度地限制了词汇的丰富程度。手语是种很神奇的语言,人类复杂的语言文字可以简单地用双手表达出来,而且和语言文字一样,各民族的特性也在手语中留下鲜明的烙印——既然本来中国人就比英国人含蓄,也怪不得人家的手语打法直接。最后推荐《Sign and Say》和《中国手语》这两本书,有事没事翻翻看,你的指尖也能流出温柔。
感谢北大四年来给予我的包容并蓄的思想,这让我有机会完成我的手语梦想,尽管现在想想这多少有点狭隘。我成为了北大第一个考过中国手语最高级别的人,可以做中国手语同声翻译,结交了一群用手语交流的朋友。几年前一群听障舞蹈家在春晚表演千手观音后,手语得以被更多中国人了解,我的事业和学业双双达到理想中的最高点:出版手语教材,办手语学校,本科毕业论文执意地写了聋哑人的人际传播,而今天的我又开始向世界手语领域摸索前进。