中国的姓名地名等,在英语中一律用汉语拼音来标记,这样做本身是 无可厚非的,只是这样一来中国人到海外后遇到的第一件麻烦事,可能就是老外读不准中国人的姓名。结果难免闹出笑话。
以我自己的经历为例,一到加拿大渥太华大学,我的导师便忙前忙后地带着我在整幢办公楼里跑上跑下,为的是向我介绍楼内的哪些办公设施我可以使用,也为的是与系里的行政文秘人员混个脸熟,不至 于在往后办事时把我当成是外人而不予接待。谁知道在向系里的秘书 们介绍我的姓名时,我的导师开始“出洋相”了,她把我的姓名说成是“王银匡”(Wang Yinkwuan),而且每到一个办公室都乐此不疲 地如此这般向人家介绍,弄得我心里直发毛。其实,这洋人是不会念 “泉”这个字的汉语拼音quan中的qu,按照英文的发音方式来理解了。在这里我也理解了为什么生活在海外的中国人往往会把自己姓氏中的某些不方便老外念的音改动一下,如Zhang变成Chang了,Wang变为Wong了。当然海外中国人用洋名字的就更多了。
自从第一次打交道之后,系里的老外见到我都会“银匡”长“银匡”短地与我套近乎,那样子还很是亲热,我看他们一片诚心,也就懒得去与他们理论。
我在渥太华大学时还遇到过一位从云南大学去的访问学者,她姓“何”,汉语拼音里就是一个he,恰好与英语第三人称男性代词he一模一样,老外看到后楞是不理解,说你明明是一位女士,怎么会是he呢 ?而且即使在经过解释后,老外还是依然根据he[hi:]的英语发音来称呼她,而不是称她为hē。还有一位女士姓鄂,汉语拼音就是è ,由于姓需要大写,就变成了E,但是老外从来不说è,而是按照英语字母E[i:]的读音来念。另外还听说过一则笑话,说是美国某大学化学系一位中国博士姓“葛”,汉语拼音就是ge,但是老外经常称 他是“鸡”博士,原来他们是把gē念成了[dзi:],有点像是英语里表示感叹和兴奋时使用的单词gee。尽管纠正过好多次,但是与他同一实验室的老外每次喊他时还是脱口而出“Doctor鸡”。